#SignProfConf2025
Panel de Selección y Proceso
​
En The Together Conference for Sign Language Interpreters and Translators, estamos comprometidos a garantizar un proceso de selección riguroso y justo para todas las propuestas de sesiones. Nuestro objetivo es diseñar un programa que refleje la variedad, la innovación y la relevancia para la profesión, manteniendo los más altos estándares de integridad.
​
Nuestro Proceso de Revisión
Cada propuesta se somete a un proceso de evaluación anónimo, lo que significa que los revisores evalúan las propuestas sin conocer la identidad de los autores. Esto garantiza la imparcialidad y permite una evaluación justa basada únicamente en el contenido y la calidad de la propuesta.
​
Qué Evaluamos
Las propuestas se evalúan cuidadosamente en función de su alineación con el tema de la conferencia, Fronteras Difusas: Mejorar las Perspectivas, y su potencial para contribuir significativamente al ámbito de la interpretación y traducción en lengua de signos. Cada propuesta se puntúa en función de criterios clave como originalidad, claridad, rigor metodológico y relevancia profesional.
​
Nuestro Panel
El panel de selección está compuesto por un grupo diverso de profesionales experimentados, incluidos intérpretes, traductores y educadores sordos y oyentes. Su experiencia combinada garantiza una evaluación exhaustiva y reflexiva de todas las propuestas, ayudando a crear un programa dinámico e inspirador.
​
Estamos orgullosos de la dedicación y el cuidado que nuestro panel aporta a este proceso y agradecidos por su compromiso con la excelencia en nuestra profesión.
Aurélia Nana Gassa Gonga
Aurélia Nana Gassa Gonga es intérprete de Lengua de Signos Francesa (LSF) con más de una década de experiencia profesional. Posee un título en Interpretación de Lengua de Signos por la Universidad de París 8 y actualmente es candidata a doctorado en la Universidad Radboud, donde investiga la interpretación en Lengua de Signos Internacional. Aurélia es la creadora y editora de Le 15-15, un boletín de referencia para intérpretes que proporciona herramientas, ideas y actualizaciones sobre los avances en el sector. A través de su investigación y compromiso, Aurélia busca promover la excelencia y la colaboración en la interpretación de lenguas de signos.
Thomas M. Holroyd
Thomas M. Holroyd es intérprete cualificado de Lengua de Signos Británica (BSL), administrador de un registro nacional y director de una agencia. Interesado profundamente en el funcionamiento de la industria de la interpretación, se centra en mejorar los sistemas y fomentar la colaboración entre intérpretes, coordinadores y clientes para optimizar las prácticas profesionales.
Lisa Harvey-Coleman
Lisa Harvey-Coleman es intérprete de Lengua de Signos Irlandesa (ISL) con 17 años de experiencia profesional. Trabaja en diversos ámbitos y recientemente ha ampliado su experiencia al ámbito de la interpretación en espectáculos. Lisa está comprometida en apoyar a sus colegas sordos y colabora regularmente con intérpretes sordos. Además de sus cualificaciones en interpretación, Lisa posee un máster en Ética y actualmente cursa un máster en Interpretación de Lengua de Signos en la Queen's University Belfast.
Rachel Benyon
Rachel Benyon es la jefa de Traducción y Datos en Signapse y traductora en formación (TSLT). Planea obtener su certificación como Traductora de Lengua de Signos Registrada (RSLT) para principios del verano de 2025. Con experiencia profesional en el sector de los servicios sociales, especialmente en garantía de calidad, Rachel está apasionada por mejorar las vidas de las personas sordas. Usuaria nativa de la Lengua de Signos Británica (BSL), se interesa por las lenguas de signos de todo el mundo y disfruta aprendiendo constantemente nuevas lenguas.
Michelle Grogan
Michelle Grogan es intérprete en formación de Lengua de Signos Irlandesa (ISL) y actualmente estudia el Diploma de Nivel 6 de Signature y un máster en Interpretación de Lengua de Signos en la Queen's University Belfast. Michelle cuenta con una amplia experiencia apoyando a la comunidad sorda a través de sus 10 años en la junta de la Foyle Deaf Association, donde se centró en el desarrollo de capacidades, la recaudación de fondos y la gestión de proyectos. Apasionada por el compromiso con la comunidad, Michelle está decidida a seguir perfeccionándose mediante formación, supervisión y mentorías.
Dr. Sharon Grigsby Hill
La Dra. Sharon Grigsby Hill es intérprete de nivel maestro con 28 años de experiencia profesional en los Estados Unidos, la certificación más alta otorgada por el Board for Evaluators of Interpreters (BEI). Es profesora adjunta en el programa de Estudios sobre Sordos de la Universidad de Tennessee - Knoxville. Sharon completó su doctorado en Lingüística Aplicada en la Universidad de Birmingham, donde exploró el impacto del inglés vernáculo afroamericano (AAVE) en los intérpretes de ASL/inglés. Su investigación innovadora examina las actitudes lingüísticas, percepciones y sesgos dentro del ámbito de la interpretación y la traducción.
Hannah Wilson
Hannah Wilson es intérprete cualificada con casi 20 años de experiencia profesional, habiéndose certificado en 2004. Como evaluadora A1 y profesora con un PGCE, Hannah ha dedicado su carrera al desarrollo de prácticas profesionales y a impartir cualificaciones de interpretación en el noroeste de Inglaterra.